SUMI and SHU
SUMI is the Japanese word for black ink.
SHU is the Japanese word for cinnabar ink.
I began the "SUMI and SHU" series in 2000 because I was fascinated by the inks and their intricate history, including their use in shamanic rituals worldwide. The power of these two colors showcases the unique Japanese aesthetics and illustrates a yin-yang balance of stillness and movement.
When I share SUMI and SHU, viewers often connect with their own culture and heritage through my forms. The series has evolved beyond my Japanese aesthetic interests into broader, intuitive iconography in my exploration of universal translation through these primal color combinations.
永遠の奥へ奥へとわたしたちを導く墨色
古代、魔除けとして呪術的な意味を付与された朱色
日本でも墨と朱は古来から伝わる組み合わせですが、様々な国の人たちがそれぞれの観点から「懐かしさ」を感じると言います。二色二宇宙が織りなす陰と陽、民族を超えた人間の原始的な感覚に語りかける神秘、その普遍性に惹かれ、2000年から『墨と朱』のシリーズを描いています。墨と朱は硯(すずり)で磨り、日本画の筆を使いますが、紙は和紙だけでなく、フランスやインドなど様々な紙に独自のスタイルで描いています。
Editions
I work closely with a master printer to reproduce my original paintings and to achieve the ink's most faithful colors, black (SUMI) and cinnabar (SHU), which I make from ink sticks.
ZODIACS: Since 2014, Limited-edition silk-screen prints of the Chinese Zodiac Signs have been self-published each year, completing the cycle of 12 zodiacal animals in 2025.
Editions (版画)
シルクスクリーン、またはセリグラフという手法の版画です。印刷機で大量に刷るポスターやTシャツなどのシルクスクリーン工程と違い、マスター・プリントメーカー(熟練の刷り師さん)と細部にまでこだわり一枚づつ刷りあげた限定部数のみの版画は、単なる複製物ではない丁寧な手仕事の趣のある美術作品です。
墨と朱色を硯で磨って描いた原画をもとに、版画用の紙とサイズ、インクの色を決め、NYの工房にて刷り師さんがシルクの版を色ごとにおこします。スクィージーというヘラを使い、均一に力を込めて紙に刷り上げます。鳥の子という名の、黄身がかった色の和紙の、少し毛羽立った裏側にあえて刷っています。鳥の子=卵の黄身という粋な言葉遊びから「とりのこ」と呼ぶそうです。耳付きという自然な不揃いの紙の端は、直線のカットではなくわざわざ手でちぎり、鳥の子和紙のやわらかさを際立たせます。刷り上がった版画には一枚一枚鉛筆でエディション番号を入れ、心を込めてサインをしています。
2014年の午年(うまどし)から干支画を描き始め、2025年の巳年(へび)で十二支が全て揃いました。版画だけではなく、NYでは壁画として毎年街を飾り(2018年まで)、大阪・堀越神社では午年の絵が絵馬として奉納され、現在も知られています。