下條ユリ 下條ゆり下条ユリ下条ゆりしもじょうゆり
Yuri Shimojo_Sumi and Shu_U.png

Sumi and Shu

SUMI and SHU paintings by Yuri Shimojo

A series of works on paper using traditional pigments from Japanese art and calligraphy, and reproduced as silkscreen prints.

I began SUMI and SHU series in 2000 from my fascination with the inks and their intricate ties to history, including shamanic rituals around the world. The balance of these two colors showcase the unique Japanese aesthetics and to me illustrate a yin and yang balance of stillness and movement.
SUMI is the Japanese word for black ink.
SUMI ink sticks are made mainly of soot and animal glue, sometimes with incense or medicinal scents added.
SHU is the Japanese word for cinnabar ink. The pigment of the ink comes from cinnabar - a sulfide mineral.

Yuri Shimojo
下條ユリ
下條ゆり
下条ユリ
下条ゆり
しもじょうゆり
Shimojo Yuri

 

SUMI and SHU

I began "SUMI and SHU" series in 2000 from my fascination with the inks and their intricate ties to history, including shamanic rituals around the world. The balance of these two colors showcase the unique Japanese aesthetics and to me illustrate a yin and yang balance of stillness and movement.

SUMI is the Japanese word for black ink.
SUMI ink sticks are made mainly of soot and animal glue, sometimes with incense or medicinal scents added.

To make ink from the stick, I continuously grind these against an ink stone, one that is part of my history. This time consuming but meditative process is essential component as if the application has personal ceremonial meaning to it. A small quantity of water is added to produce a dark liquid, which is then applied with an ink brush.

SHU is the Japanese word for cinnabar ink. The pigment of the ink comes from cinnabar - a sulfide mineral.
SHU is mainly used for calligraphy and in correction mark practices used by teachers.

In order to make SUMI and SHU my own, I have deviated from their conventional and traditional uses, which has now become signature to my work. When I share SUMI and SHU, viewers often connect with their own culture and heritage to my forms. The series has evolved beyond my personal Japanese aesthetic interests to broader intuitive iconography in my exploration of universal translation in these primal color combinations.

In my editions, I work closely with a master printer to reproduce my original paintings and the ink most faithful color to SHU.

下條ユリ 『墨と朱』のシリーズについて

永遠の奥へ奥へとわたしたちを導く神秘の墨色。

古代、魔除けとして呪術的な意味を付与された朱色。

日本でも古来から伝わる天然色。この組み合わせによる抽象画を、元来の墨絵や朱墨画とはちがう独自のアプローチで2000年から描いています。

墨は硯で摺り、筆は日本画の筆を使いますが、紙は和紙だけではなく、フランスの水彩紙やネパールのライスペーパーなど、様々です。

この原始的な二色二宇宙の持つ強烈な存在感に、世界共通、人間の普遍的な陰と陽、静と動のバランスを見つけ、惹かれ続けています。

原画からの版画について

これらの版画はシルクスクリーンプリント、またはセリグラフといういう手法の孔版画(こうはんが)です。

原画をもとに、マスター・プリントメーカー(熟練の刷り師)と緻密な制作過程を進めます。

版画用の紙とサイズ、色を選び、製版し、一枚づつ丁寧に手で刷りあげた限定部数のみのオリジナル版画はそれ自体に趣のある美術作品です。